jueves, 6 de diciembre de 2012

Súper recomendación para traductores y no-traductores


"Un hombre y una mujer debajo de un puente parisino: ella bebe, él también, pero entre sorbo y sorbo él habla y le cuenta su vida. Es la vida de un hombre que quiere hacer carrera literaria, se hace primero traductor del español, y cuando ha alcanzado cierto prestigio en los cenáculos hispanistas y el mero traducir le sabe a poco, se le ocurre escribir él mismo directamente sus traducciones y luego buscar al autor español que quiera redactar la versión original de éstas: ¿hasta dónde llegará en su alocada aventura nuestro protagonista? 

Está descabellada y desternillante falsa novela policiaca--en la que nada es lo que parece, y que el lector español puede leer en clave--desarrolla, como quien no quiere la cosa, toda una teoría de lo que es la traducción literaria como género. El libro ha sido vertido a nuestra lengua por un cuarteto de prestigiosos traductores, a guisa de homenaje de y a la profesión."

1 comentario:

  1. Casi casi imagino a Johan Sebastian Matropiero componiendo una ópera basada en el libro. El protagonsita sería Daniel Rabinovich y Marcos Mundstock su traductor. Suena muy bien esta recomendación.

    Saludos

    ResponderBorrar